sábado, 28 de febrero de 2015

Ya Soy Mayor.




Hace algún tiempo, en El Laberinto, conocí a un zagal que estaba convencido de ser un adulto, aseguraba haber pasado de largo los cuarenta y ser un contable aburrido. Elige su atuendo acorde a esas afirmaciones. Eso sí, le pierden los tirachinas, las palabras absurdas y no puede evitar subirse a un árbol en cuanto lo ve o seguir a una hormiga que se cruce en su camino… Lo curioso es que cuenta historias de antaño con el detalle de quien las ha vivido…

*
Some time ago, at The Labyrinth, I met a kid who was persuaded that he was a grown-up, he claimed to be long past his forties and being a boring accountant. He chooses his clothing accordingly to these statements. That said, he’s mad about slingshots, funny words and he can’t help climbing a tree when he sees it or following an ant that crosses his way… The funny thing is that he tells stories of days long gone with the detail of someone who was there…

*
Il y a un certain temps, dans Le Labyrinthe, j’ai rencontré un gamin qui était persudé d’être un adulte, il insistait qu’il était bien passé sa quarentaine et qu’il était un comptable insipide. Il choisis son accoutrement d’accord a ces affirmations. Cela dit, il est fou des lance-pierres, des mots rigolos et il ne peut pas s’empecher de monter sur un arbre quand il le voit ou suivre une fourmie qui croisserait son chemin… Ce qu’est curieux c’est qu’il racconte des histories d’autrefois avec le detail de celui qui les a vécu…

*

If you really want to get lost, enter The Labyrinth.

lunes, 23 de febrero de 2015

TresPatas.




Hace ya algunos años que conocí a este muchacho. No era más que un cachorro pero ya parecía un tigrecillo salvaje. Ahora parece más un león con un algo de lobo. A veces asusta, pero es un tipo estupendo.

                                                                                  ¡Feliz cumple, Franky!
*

It’s been a few years now since I first met this lad, he was just a little cub but already looked like a little wild tiger. Now he’s more like a lion with a little something of a wolf. Sometimes scary but a great guy.

                                                                               Happy birthday, Franky!
*

Ça fait déjà quelques années que j’ai connu ce gars. Il n’était alors plus qu’une sauterelle mais déjà on aurait dit un petit tigre sauvage. Aujourd’hui il resemble plus à un lion avec quelquechose d’un loup.

                                                                               Joyeux anniversaire, Franky!
*

Si realmente quieres perderte, entra en El Laberinto.

miércoles, 18 de febrero de 2015

Snow, Glass, Apples...




En mitad de un bosque en El Laberinto me crucé con una jovencita, pálida como un fantasma, blanca como la nieve. Me dijo que tenía hambre, a pesar de que tenía sus labios rojos manchados de moras… ¿O tal vez era sangre…? Le tendí una manzana pero en lugar de cogerla, siseó como una rata salvaje y rabiosa y huyó. Sobre la hierba donde ella estaba encontré un espejo de plata. Al mirar en él, vi la muerte. Tenía un nombre grabado: “N. Gaiman”… Y tres palabras: “Nieve, Cristal, Manzanas”…

*
I met this young girl in the middle of a forest in The Labyrinth, pale as ghost, white as snow. She said she was hungry, although she had stains of berries on her red lips… Or was it blood…? I handed an apple to her, but instead of taking it, she hissed like an enraged wild rat and run away. Lying on the grass where she was standing I found a silver glass. In it I saw death. A name was carved on it: “N. Gaiman”… And three words: “Snow, Glass, Apples”…

*
Au milieu d’une forêt du Labyrinthe j’ai croisé une jeune fille, pale comme un fantôme, blanche comme la neige. Elle me dit qu’elle avait faim, même si elle avait des taches de mûres sur ses lèvres rouges… Ou c’était-ce du sang…? Je lui tendit une pomme mais au lieu de la prendre, elle siffla comme un rat sauvage et enragé et se sauva. Sur l'herbe où elle se tenait je trouvais un mirroir argenté. Quand j’y regardai je vis la mort. Il y avait un nom gravé: “N. Gaiman”… Et trois mots: “Neige, Verre, Pommes”…

*

If you really want to get lost, enter The Labyrinth.

sábado, 14 de febrero de 2015

Demasiadas guas.




A la gente de El laberinto le encantan los mercadillos. Son como un laberinto dentro de El Laberinto y, como en el Laberinto, cualquier cosa puede aparecer de pronto ante tus ojos y la lógica y el orden de las cosas obedecen a reglas extrañas. A la salida de uno de ellos, conocí a una jovencita que estaba estudiando la mejor manera de llevar a casa una enorme maleta llena de los tesoros que había encontrado en el mercado, “… Sobre todo guas”, me dijo y, ante mi cara de ignorancia, añadió con una sonrisa pícara “¡Son para chicas, bobo!”

*
People at The labyrinth love street markets. They are like a labyrinth inside The Labyrinth and, like at The Labyrinth, anything may turn out all of a sudden before your eyes and the logic and order of things obey to strange rules. I met this young lady coming out of one of them, she was considering how to carry home a huge suitcase full of the treasures she had found in the market, “… Mostly guas”, she said, and before my face of ignorance, she added with a spicy smile “They are for girls, silly!”

*
Les gens du labyrinth adorent les marchés aux puces. Ils sont comme des labyrinthes dans Le Labyrinthe et, comme dans Le Labyrinthe, n’importequoi peut apparaître tout d’un coup devant tes yeux et la logique et l’ordre des choses obéissent a des régles étranges. À la sortie de l’un d’eux, j’ai connue cette jeune demoiselle, elle considerait la meilleure maniére de transporter chez elle une enorme valise pleine à craquer avec  les trésors qu’elle avait trouvés dans le marché, “… Sourtout des guas”, elle dit, et devant ma tête d’ignorance, elle ajouta, avec un sourire coquin, “C’est pour fille, tête de linotte!”

*

Si tu veux vraiment te perdre, entre dans Le Labyrinthe.

sábado, 7 de febrero de 2015

Mr. Boom.


El Laberinto es un lugar peligroso, a menudo te cruzas con gente no del todo amigable, al menos en un primer encuentro. Es el caso de Cornelius Nooteboom, Sargento Artillero, cuyas pasiones son la buena pólvora, el buen tabaco y la ausencia de intrusos. Su vida es un polvorín. En su casa se amontonan pistolas, mosquetones, trabucos y sacos y tinajas de pólvora, su pipa está encendida constantemente y los intrusos suelen mantener las distancias. A pesar de ser un tipo callado, en cierta ocasión una gitana le predijo que no abandonaría este mundo de manera silenciosa.
***
The Labyrinth is a dangerous place, you often cross paths with people not exactly friendly, at least upon a first encounter. Such is the case of Cornelius Nooteboom, Sergeant Gunner, whose passions are good gunpowder, good tobacco and the absence of intruders. His life is a powder magazine. In his house gather pistols, musketoons, blunderbusses and sacks and barrels of powder, his pipe is always smoking and intruders usually keep their distance. Despite being a silent guy, a gypsy old lady once told him that he would not leave this world quietly.
***
Le Labyrinthe est un endroit dangereux, on y croise souvent des gens pas tout à fait amiables, au moins aux premières rencontres. C’est le cas de Cornelius Nooteboom, Sergent Artilleur, don’t les passions sont la bonne poudre, le bon tabac et l’absence d’intrus. Sa vie est une poudriére. Chez lui se rassamblent pistolets, musquets, tromblons et des sacs et des jarres de poudre,  sa pipe est toujours allumée et les intrus gardent les distances. Même s’il est un type taciturne, dans une certaine occasion une gitane a prédit qu’il laisserait pas ce monde d’une façon discrète.


If you really want to get lost, enter The Labyrinth.

lunes, 2 de febrero de 2015

El tío Maño.



Hay un barco que ancla en las costas de El Laberinto, siempre en el mismo lugar. Pero nunca se puede llegar a él por el mismo camino, los senderos que conducen a su ensenada cambian de lugar y de dirección, aparecen y desaparecen… El navío está gobernado por una capitana y su contramaestre, también hay un grumete, pero tan delgado, oscuro y discreto que nadie sabe si existe, quizá es sólo un fantasma, o la sombra de un fantasma… O tal vez es un polizón, con los derechos de un almirante… Por lo demás la tripulación está formada por perros, muchos perros. 

Oculto bajo los camarotes y bodegas, en las entrañas del barco, vive el tío Maño. Es huraño y muchos le tienen miedo, nadie sabe qué trajina bajo cubiertas y puentes, pero él está al corriente de todo lo que ocurre sobre ellos.

*

There is a ship that drops the anchor in the shores of The Labyrinth, always in the same spot. But it cannot be accessed twice following the same route, the paths that lead to its cove move and change directions, they appear and disappear… The boat is governed by a lady-captain and her bosun, there’s also a cabin boy, but so thin, dark and discreet that nobody knows if he really exists, maybe he’s just a ghost, or the shadow of a ghost… Or maybe he’s a stowaway, with the privileges of an admiral… Besides that, the crew is formed of dogs, a lot of dogs.

Hidden under cabins and ship holds, in the inner depths of the boat, lives uncle Maño. He’s sullen, and scary to many, nobody knows what he’s up to under the decks and bridges, but he’s aware of every little thing that happens above them.

*

Il y a un bateau qui jette l’ancre sur les côtes du Labyrinthe, toujours au même endroit. Mais il est impossible d’y arriver deux fois par la même route, les chemins qu’y mennent changent leur place et leur direction, ils apparaissent et disparaissent… Le navire est gouverné par une capitaine et son maître d’équipage, il y a aussi un mousse, mais il est si mince, si noir et discret, que personne ne sait s’il existe vraiment, peut-être qu’il est seulement un fantôme, ou l’hombre d’un fantôme… Ou peut-être qu’il est un passager clandestin, avec les droits d’un amiral… Outre cela, l’équipage est composé par des chiens, beaucoup de chiens. 

Caché sous cabines et cales, dans les entrailles du bateau, habite l’oncle Maño. Il est farouche, et fait peur à beaucoup de gens, personne ne sait ce qu’il fabrique sous les ponts, mais il est bien au courant de tout ce qui se passe au-dessus.


Si realmente quieres perderte, entra en El Laberinto.