miércoles, 8 de abril de 2015

¡Demonios!




Hay rincones llenos de brumas en El Laberinto. Y mucha peña oscura que los habita. "Llevo toda la vida enfrascada en enfrascar a mis demonios, sabiendo que tarde o temprano conseguirán desenfrascarse." Me dijo La Reina al preguntar qué era aquel bicho horrible.

***
There are murky places at The Labyrinth. Full of dark things. "Been all my life trying to put my demons in bottles, knowing that sooner or later they will manage to pop out." The Queen told me when I asked what was that horrible creepy-crawly.

***
Il y a des recoins pleins de brumes dans Le Labyrinthe. Des choses obscures s' y cachent. "J' ai passée ma vie à essayer de mettre mes démons en bouteille, sachant que tôt ou tard ils réussiront a se désembouteiller." Me dit la Reine quand je demandait ce que s'était cette bestiole horrible.

***

Si realmente quieres perderte, entra en El Laberinto.

miércoles, 1 de abril de 2015

miércoles, 25 de marzo de 2015

Lulú.




Hay en El laberinto un árbol mágico y terrible, te subes a él y nunca vuelves a bajar. Vas de rama en rama, hay cientos de ellas. Sólo subes más y más. Lulú subió a él para esperar a su amante, de eso hace cien años, sigue esperando… Esperando enredada por el Árbol de la Pasión.
***
There’s a magic and terrible tree at The Labyrinth, once you climb up, you can never get down, you go from one branch to another, there are hundreds, but you do nothing but go higher and higher. Lulú  climbed it up to wait there for her lover, she’s been there for a hundred years, she still waits… Waits entangled by the Tree Of Passion.
***
Il y a au Labyrinthe un arbre magique et terrible, une fois que tu y montes, tu descends plus jamais. Tu passes d’une branche a l’autre, il y en a des centaines, mais tu ne fais que monter et remonter. Lulú osa l’escalader pour y attendre son amant, ça fait cent ans de cela, elle y est toujours, et attends… Attends embrouillée par L’Arbre de la Passion.
***

Si tu veux vraiment te perdre, entre dans Le Labyrinthe.

miércoles, 18 de marzo de 2015

Una Sombra Larguiducha.




¿Cómo voy a darte detalles? Tan sólo la vi unos segundos. Me desperté, abrí los ojos y ahí estaba. Una sombra en la oscuridad, larguiducha, con expresión malvada (aunque no se distinguía la expresión, creo), inclinada hacia mí… Di un respingo hacia tu lado de la cama, no sé si grité, y desapareció.

***
How do you want me to give you details? I just saw it for a few seconds. I woke up, opened my eyes and it was there. A shadow in the dark, thin and gangling, evil faced, (although you couldn’t really see its face, I think), leaning towards me… I jerked up to your side of the bed, I don’t know if I cried, and it vanished.

***
Comment veux-tu que je te donne des détails? Je ne l’ai vue qu’un tout petit instant. Je me suis réveillée, ouvert mes yeux et elle était là. Une hombre dans le noir, maigrelette, avec une geule diabolique (bien qu’on ne distinguait pas son visage, je crois), penchée vers moi… J’ai sursauté vers ton coté du lit, je sais pas si j’ai crié, et elle est disparue.

***

Si realmente quieres perderte, entra en El Laberinto.

viernes, 13 de marzo de 2015

Lost Bird.




En El Laberinto dicen que la cabeza es el Norte y el corazón el Sur. Conocí a un pájaro empeñado en orientarse siempre mirando al Sur. Perdió el Norte y, claro, acabó perdiendo el Sur…

*
Down at The Labyrinth they say North is the mind and South is the heart. I knew a bird who insisted on navigating by always keeping the South in mind. He lost the North and, of course, ended up loosing the South…

*
Au Labyrinthe on dit que le Nord est la tête et le Sud est le Coeur. J’ai connu un oiseau qui insistait en marquer son chemin toujours par rapport au Sud. Il perdit le Nord et, bien sure, finit par perdre le Sud…

*

If you really want to get lost, enter The Labyrinth.

sábado, 28 de febrero de 2015

Ya Soy Mayor.




Hace algún tiempo, en El Laberinto, conocí a un zagal que estaba convencido de ser un adulto, aseguraba haber pasado de largo los cuarenta y ser un contable aburrido. Elige su atuendo acorde a esas afirmaciones. Eso sí, le pierden los tirachinas, las palabras absurdas y no puede evitar subirse a un árbol en cuanto lo ve o seguir a una hormiga que se cruce en su camino… Lo curioso es que cuenta historias de antaño con el detalle de quien las ha vivido…

*
Some time ago, at The Labyrinth, I met a kid who was persuaded that he was a grown-up, he claimed to be long past his forties and being a boring accountant. He chooses his clothing accordingly to these statements. That said, he’s mad about slingshots, funny words and he can’t help climbing a tree when he sees it or following an ant that crosses his way… The funny thing is that he tells stories of days long gone with the detail of someone who was there…

*
Il y a un certain temps, dans Le Labyrinthe, j’ai rencontré un gamin qui était persudé d’être un adulte, il insistait qu’il était bien passé sa quarentaine et qu’il était un comptable insipide. Il choisis son accoutrement d’accord a ces affirmations. Cela dit, il est fou des lance-pierres, des mots rigolos et il ne peut pas s’empecher de monter sur un arbre quand il le voit ou suivre une fourmie qui croisserait son chemin… Ce qu’est curieux c’est qu’il racconte des histories d’autrefois avec le detail de celui qui les a vécu…

*

If you really want to get lost, enter The Labyrinth.

lunes, 23 de febrero de 2015

TresPatas.




Hace ya algunos años que conocí a este muchacho. No era más que un cachorro pero ya parecía un tigrecillo salvaje. Ahora parece más un león con un algo de lobo. A veces asusta, pero es un tipo estupendo.

                                                                                  ¡Feliz cumple, Franky!
*

It’s been a few years now since I first met this lad, he was just a little cub but already looked like a little wild tiger. Now he’s more like a lion with a little something of a wolf. Sometimes scary but a great guy.

                                                                               Happy birthday, Franky!
*

Ça fait déjà quelques années que j’ai connu ce gars. Il n’était alors plus qu’une sauterelle mais déjà on aurait dit un petit tigre sauvage. Aujourd’hui il resemble plus à un lion avec quelquechose d’un loup.

                                                                               Joyeux anniversaire, Franky!
*

Si realmente quieres perderte, entra en El Laberinto.

miércoles, 18 de febrero de 2015

Snow, Glass, Apples...




En mitad de un bosque en El Laberinto me crucé con una jovencita, pálida como un fantasma, blanca como la nieve. Me dijo que tenía hambre, a pesar de que tenía sus labios rojos manchados de moras… ¿O tal vez era sangre…? Le tendí una manzana pero en lugar de cogerla, siseó como una rata salvaje y rabiosa y huyó. Sobre la hierba donde ella estaba encontré un espejo de plata. Al mirar en él, vi la muerte. Tenía un nombre grabado: “N. Gaiman”… Y tres palabras: “Nieve, Cristal, Manzanas”…

*
I met this young girl in the middle of a forest in The Labyrinth, pale as ghost, white as snow. She said she was hungry, although she had stains of berries on her red lips… Or was it blood…? I handed an apple to her, but instead of taking it, she hissed like an enraged wild rat and run away. Lying on the grass where she was standing I found a silver glass. In it I saw death. A name was carved on it: “N. Gaiman”… And three words: “Snow, Glass, Apples”…

*
Au milieu d’une forêt du Labyrinthe j’ai croisé une jeune fille, pale comme un fantôme, blanche comme la neige. Elle me dit qu’elle avait faim, même si elle avait des taches de mûres sur ses lèvres rouges… Ou c’était-ce du sang…? Je lui tendit une pomme mais au lieu de la prendre, elle siffla comme un rat sauvage et enragé et se sauva. Sur l'herbe où elle se tenait je trouvais un mirroir argenté. Quand j’y regardai je vis la mort. Il y avait un nom gravé: “N. Gaiman”… Et trois mots: “Neige, Verre, Pommes”…

*

If you really want to get lost, enter The Labyrinth.

sábado, 14 de febrero de 2015

Demasiadas guas.




A la gente de El laberinto le encantan los mercadillos. Son como un laberinto dentro de El Laberinto y, como en el Laberinto, cualquier cosa puede aparecer de pronto ante tus ojos y la lógica y el orden de las cosas obedecen a reglas extrañas. A la salida de uno de ellos, conocí a una jovencita que estaba estudiando la mejor manera de llevar a casa una enorme maleta llena de los tesoros que había encontrado en el mercado, “… Sobre todo guas”, me dijo y, ante mi cara de ignorancia, añadió con una sonrisa pícara “¡Son para chicas, bobo!”

*
People at The labyrinth love street markets. They are like a labyrinth inside The Labyrinth and, like at The Labyrinth, anything may turn out all of a sudden before your eyes and the logic and order of things obey to strange rules. I met this young lady coming out of one of them, she was considering how to carry home a huge suitcase full of the treasures she had found in the market, “… Mostly guas”, she said, and before my face of ignorance, she added with a spicy smile “They are for girls, silly!”

*
Les gens du labyrinth adorent les marchés aux puces. Ils sont comme des labyrinthes dans Le Labyrinthe et, comme dans Le Labyrinthe, n’importequoi peut apparaître tout d’un coup devant tes yeux et la logique et l’ordre des choses obéissent a des régles étranges. À la sortie de l’un d’eux, j’ai connue cette jeune demoiselle, elle considerait la meilleure maniére de transporter chez elle une enorme valise pleine à craquer avec  les trésors qu’elle avait trouvés dans le marché, “… Sourtout des guas”, elle dit, et devant ma tête d’ignorance, elle ajouta, avec un sourire coquin, “C’est pour fille, tête de linotte!”

*

Si tu veux vraiment te perdre, entre dans Le Labyrinthe.

sábado, 7 de febrero de 2015

Mr. Boom.


El Laberinto es un lugar peligroso, a menudo te cruzas con gente no del todo amigable, al menos en un primer encuentro. Es el caso de Cornelius Nooteboom, Sargento Artillero, cuyas pasiones son la buena pólvora, el buen tabaco y la ausencia de intrusos. Su vida es un polvorín. En su casa se amontonan pistolas, mosquetones, trabucos y sacos y tinajas de pólvora, su pipa está encendida constantemente y los intrusos suelen mantener las distancias. A pesar de ser un tipo callado, en cierta ocasión una gitana le predijo que no abandonaría este mundo de manera silenciosa.
***
The Labyrinth is a dangerous place, you often cross paths with people not exactly friendly, at least upon a first encounter. Such is the case of Cornelius Nooteboom, Sergeant Gunner, whose passions are good gunpowder, good tobacco and the absence of intruders. His life is a powder magazine. In his house gather pistols, musketoons, blunderbusses and sacks and barrels of powder, his pipe is always smoking and intruders usually keep their distance. Despite being a silent guy, a gypsy old lady once told him that he would not leave this world quietly.
***
Le Labyrinthe est un endroit dangereux, on y croise souvent des gens pas tout à fait amiables, au moins aux premières rencontres. C’est le cas de Cornelius Nooteboom, Sergent Artilleur, don’t les passions sont la bonne poudre, le bon tabac et l’absence d’intrus. Sa vie est une poudriére. Chez lui se rassamblent pistolets, musquets, tromblons et des sacs et des jarres de poudre,  sa pipe est toujours allumée et les intrus gardent les distances. Même s’il est un type taciturne, dans une certaine occasion une gitane a prédit qu’il laisserait pas ce monde d’une façon discrète.


If you really want to get lost, enter The Labyrinth.

lunes, 2 de febrero de 2015

El tío Maño.



Hay un barco que ancla en las costas de El Laberinto, siempre en el mismo lugar. Pero nunca se puede llegar a él por el mismo camino, los senderos que conducen a su ensenada cambian de lugar y de dirección, aparecen y desaparecen… El navío está gobernado por una capitana y su contramaestre, también hay un grumete, pero tan delgado, oscuro y discreto que nadie sabe si existe, quizá es sólo un fantasma, o la sombra de un fantasma… O tal vez es un polizón, con los derechos de un almirante… Por lo demás la tripulación está formada por perros, muchos perros. 

Oculto bajo los camarotes y bodegas, en las entrañas del barco, vive el tío Maño. Es huraño y muchos le tienen miedo, nadie sabe qué trajina bajo cubiertas y puentes, pero él está al corriente de todo lo que ocurre sobre ellos.

*

There is a ship that drops the anchor in the shores of The Labyrinth, always in the same spot. But it cannot be accessed twice following the same route, the paths that lead to its cove move and change directions, they appear and disappear… The boat is governed by a lady-captain and her bosun, there’s also a cabin boy, but so thin, dark and discreet that nobody knows if he really exists, maybe he’s just a ghost, or the shadow of a ghost… Or maybe he’s a stowaway, with the privileges of an admiral… Besides that, the crew is formed of dogs, a lot of dogs.

Hidden under cabins and ship holds, in the inner depths of the boat, lives uncle Maño. He’s sullen, and scary to many, nobody knows what he’s up to under the decks and bridges, but he’s aware of every little thing that happens above them.

*

Il y a un bateau qui jette l’ancre sur les côtes du Labyrinthe, toujours au même endroit. Mais il est impossible d’y arriver deux fois par la même route, les chemins qu’y mennent changent leur place et leur direction, ils apparaissent et disparaissent… Le navire est gouverné par une capitaine et son maître d’équipage, il y a aussi un mousse, mais il est si mince, si noir et discret, que personne ne sait s’il existe vraiment, peut-être qu’il est seulement un fantôme, ou l’hombre d’un fantôme… Ou peut-être qu’il est un passager clandestin, avec les droits d’un amiral… Outre cela, l’équipage est composé par des chiens, beaucoup de chiens. 

Caché sous cabines et cales, dans les entrailles du bateau, habite l’oncle Maño. Il est farouche, et fait peur à beaucoup de gens, personne ne sait ce qu’il fabrique sous les ponts, mais il est bien au courant de tout ce qui se passe au-dessus.


Si realmente quieres perderte, entra en El Laberinto.

martes, 27 de enero de 2015

Stormy Knight.




Las tormentas son frecuentes en El laberinto, allí los dioses del tiempo son inquietos, caprichosos y ávidos de demostrar su fuerza ¡Y feos! Muchos de ellos, a causa de algún amorío rechazado, tienen guerras personales, que duran desde hace siglos, con algunas de las grandes familias de El Laberinto. Las acechan en los caminos, las persiguen en los mares, desatan tempestades contra ellas generación tras generación, contra sus propiedades, sus jardines, su ganado… Incuso las arrojan en mitad de sus salones y alcobas. Los hijos de estas familias son educados para luchar cara a cara contra las peores tormentas y mantenerlas a raya.

Storms are frequent at The Labyrinth, the gods of the weather are frisky, capricious and keen of showing their strength. They are also ugly! Many among them, because of some rejected fling, have personal wars, that last for centuries, against some of the big families of The Labyrinth. They stalk them on the roads, chase them over the seas, they untie storms against them generation after generation, against their properties, their gardens, their cattle… they even throw them in the middle of their halls and chambers. The sons of these families are raised to fight face to face against the most terrible storms and keep them at bay.

Les orages  sont frequents dans Le Labyrinthe. Là bas, les dieux du temps sont agités, capricieux et avides de montrer leur force. Et moches! Beaucoup d’entre eux, à cause de quelque amourette rejetée, mènent des guerres personneles contre quelques-unes des grandes familles du Labyrinthe. Elles sont harcelées dans les chemins, chasées sur les mers, des tempêtes sont déchaînées, generation après generation, contre leurs proprietés, leurs jardins, leur bétail… Elles sont même lachées au milieu de leurs salons et leurs chambres. Les fils de ces familles sont elevés pour combattre en tête à tête les orages les plus terribles et les tenir à distance.


Si tu veux vraimente te perdre, entre dans Le Labyrinthe.

martes, 20 de enero de 2015

Lord Castornejo.




Heredero del clan de los Castornejos, una familia importante en cierta región de El Laberinto. Aunque ellos claman su recto linaje, viejos rumores sitúan el origen de su familia en la pasión de la joven Marquise de GrandsOreilles por un rudo trabajador de la presa que su familia había mandado construir para ordenar las aguas de su jardín palaciego.
Heir of the Castornejo clan, an important family in a certain area of The Labyrinth. Although they claim their straight zlineage, old rumors have it that the origin of their family lies on the passion of the young Marquise de GrandsOreilles for a rude worker of the dam her family had ordered to build to arrange the waters on their palatial gardens.

Heritier du clan des Castornejo, une famille importante dans une certaine region du Labyrinthe. Bien qu’ils proclamment leur droite lignée, des vieux rumeurs placent l’origine de la famille dans la passion de la jeune Marquise de GrandsOreilles pour un rude travailleur du barrage qu’ils fasaient construiré pour ordoner les eaux du jardins du château familial.


Si realmente quieres perderte, entra en el Laberinto.



domingo, 11 de enero de 2015

Pato a la Wendolyn.




Los habitantes de El Laberinto son grandes amantes de la buena mesa. Recientemente he comido maravillosamente con el joven Luc de la Fourchette, pinche de cocina en el renombrado Château du Canard Fou y aspirante a gran chef. Dicen que este joven pato tiene dos pasiones secretas, las sardinas en lata y Madame Wendolyn, su amante y propietaria del Canard Fou. Clama tener tan buen gusto, que no habría plato más exquisito que cocinarse a sí mismo. Asegura que un día, cuando dé con la salsa adecuada, lo hará.
The folks at The Labyrinth are huge lovers of a fine meal. I have recently had a wonderful lunch with the young Luc de la Fourchette, kitchen helper at the renowned Château du Canard Fou and wannabe great chef. They say this young duck has two secret passions, canned sardines and Madame Wendolyn, his lover and the owner of the Canard Fou. He claims to be so full of good taste that there’d be no more exquisite dish than cooking himself. He maintains that, when he’ll come up with the appropriate sauce, he will.


Les habitants du Labyrinthe sont des grands passionnés de la bonne cuisine. Récemment j’ai mangé merveilleusement chez le jeune Luc de la Fourchette, commis de cuisine au renomé Château du Canard Fou et aspirant à grand chef. On dit que ce jeune canard a deux passions, les sardines en boîte et Madame Wendolyn, sa maîtresse et la propietarie du Canard Fou. Il proclame qu’il a tellement bon goût qu’il n’existirait pas de plat plus exquis que de se faire cuisiner a soi même. Il mantient que, quand il aura trouvé la sauce adecuate, il le fera.



If you really want to get lost, enter The Labyrinth.

jueves, 8 de enero de 2015

À Charlie Hebdo, Paris. Le 7 Janvier 2015.



Conquistando Muros.

Al explorar El Laberinto a menudo me encuentro con algún muro que bloquea mi camino. Antes solía dar media vuelta y caminar en una dirección más adecuada. Hasta que vi a un chaval a quien, ante uno de esos muros, no se le pasaba por la cabeza otra opción más que saltarlo.

Wandering around The Labyrinth as I do, I often find my way closed by a wall. I used, then, to turn around and head in a different, straighter, direction. Till I saw a little kiddo who, before one of those, just couldn’t think of any other option but to jump the wall.

Lors de mes vagabondages à travers Le Labyrinthe, il m’arrive souvent qu’un mur barre mon chemin. J’avais l’habitude de faire demi-tour et marcher dans une direction plus adecuate. Jusqu’à ce que je vis un enfant qui, devant l’un de ces murs, ne voyait d’autre option que de le sauter.




Si tu veux vraiment te perdre, entre dans Le Labyrinthe

Un buen finde.

Los caminos de El Laberinto llevan a lugares maravillosos e insospechados. Hace unas semanas me llevaron a Fuente Obejuna, donde conocí buena gente, lo pasamos muy muy bien y dedicamos libros hasta las cuatro de la mañana.

Todo esto por la mejor de las razones: Echar una mano para mejorar la vida de chavales menos afortunados. El que se anime a ello puede aportar su ayudita comprando nuestro libro aquí.



Si realmente quieres perderte,  entra en El Laberinto.